"All humans are members of the same body Created from one essence"

"Human beings are members of a whole in creation of one essence and soul. If one member is afflicted with pain, other members uneasy will remain."

Showing posts with label Suhair Hammad. Show all posts
Showing posts with label Suhair Hammad. Show all posts

Thursday, 26 May 2011

Suhair Hammad: "I was born a Black woman"

Brooklynite Hammad may be the first Palestinian-American to make it big in the spoken-word or performance poetry scene!

She writes, Home is within me. I carry everyone and everything I am with me wherever I go. Use my history as the road in front of me, the land beneath me. Paths are many, but essence is one and eternal.


But what does Suheir Hammad mean when she says she is "born Black?" According to Kazim Ali, Black, in her case, not being mere ethnic marker but a political position in relation to a dominant power structure.

As Hammad herself explains in her book, the word has numerous historical and political meanings that she embraces.


In "Jabaliya" Suheir Hammad writes,

a woman wears a bell carries a light calls searches
through madness of deir yessin calls for  afah for bread 
orange peel under nails blue glass under feet gathers 
children in zeitoun sitting  ith dead mothers she unearths 
tunnels and buries sun onto trauma a score and a day rings 
a bell she is dizzy more than yesterday less than 
tomorrow a zig zag back dawaiyma back humming suba

back shatilla back ramleh back jenin back il khalil back il quds 
all of it all underground in ancestral chests she rings 
a bell promising something she can’t see faith is that 
faith is this all over the land under the belly 
of wind she perfumed the love of a burning sea 

concentrating refugee camp 
crescent targeted red

a girl’s charred cold face dog eaten body 
angels rounded into lock down shelled injured shock 

weapons for advancing armie   is clearing forests sprayed onto a city
o sage tree human skin contact explosion these are our children

she chimes through nablus back yaffa backs shot under 
spotlight phosphorous murdered libeled public relations

public
relation

a bell fired in jericho rings through blasted windows a woman 
carries bones in bags under eyes disbelieving becoming 
numb dumbed by numbers front and back gaza onto gaza 
for gaza am sorry gaza am sorry she sings for the whole 
powerless world her notes pitch perfect the bell a death toll

Suhair Hammad "Language is power, politics."

Through strong meaning, sound, and rhythmic language choice, Hammad's poetry evokes on us emotional response.
In this column, which takes an intimate look at diverse cultures, a Palestinian poet, Suhair Hammad, who was raised in Brooklyn discovers that her mother's dreams once mirrored her own.

THE HANDS WITH WHICH I WRITE are a gift from my mother. Of course, my life is a gift, but these hands, specifically, have her spirit in them. long fingers, delicate wrists, a child's ring size. So much of Mama is evident in me. Her voice travels from my throat. My body is beginning to settle into her shape (though I'll never have her wonderful backside). 

I talk to myself and look in the mirror when I miss her. And there she is.
Mama is a survivor. Born in exile, she and my father moved from Jordan to New York in 1978. Mama was 25 years old, with three daughters, and a son in her belly. She raised five children in Sunset Park in Brooklyn, a neighborhood of Puerto Rican and Black and a handful of White families. My father worked as a street vendor, car-service driver and neighborhood grocer. Baba made sure we never went hungry, but it was my mother who made a nickel into a dime. 

Mama had strict rules. No short skirts, tight clothes or makeup. No hanging out and no boys. I was the original homegirl--as in "keep your butt at home." Like many immigrants, my parents saw education as key to a better life and demanded that we study hard. After all, this was America; anything could happen. But this was also the America that didn't take kindly to others. 

A Palestinian who had never seen Palestine, Mama was familiar with the label other. Her whole life she'd seen Palestinians portrayed as terrorists and fanatics, so she understood what her children faced from kids who ridiculed our religion and teachers who expressed racist views about Palestine. 

But I didn't realize back then how much Mama really understood. I just knew I was different from my peers, that I didn't fit easily into categories of Black and White. My response was to challenge the world around me, taking as my own the realities of all those groups historically excluded from the mainstream. 

In particular, I found myself drawn to African and African-American culture, including the Yoruba faith, which I quickly learned was not so different from Islam. For example, there is a saying attributed to the Prophet Muhammad: Heaven is under the mother's feet. And Yoruba believers bring flowers and gifts to Yemoja, the ocean orisha (goddess) who is "the mother of us all." Both faiths honor the wisdom and the blessings that flow from the archetypal mother. 

And yet I never thought to look to my own mother as I tried to figure out who I was. Instead I embraced my otherness as a kind of liberation from my parents' expectations. They told me often that I was to become a doctor, and indeed as a child I was taken with the idea of saving lives. But during a hip-hop adolescence in which I explored my otherness among mostly Black and Latina girlfriends, I began to understand that what I wanted to do most was write our stories. 

I tried to explain this to Mama. She wasn't convinced. "What kind of life does a woman writer live?" she admonished. "Traveling, meeting strangers, no stability." Mama didn't realize that those things tempted rather than discouraged me; I saw them as opportunities to explore who I was. Mama and I continued to be at odds, and relations between us were strained. During one of our tearful debates, my mother blurted out, "You think you're better than everyone? Where do you think you get this desire to write? I was a writer first, and I made you." 

Mama a writer? I was stunned. I had never considered that Mama might once have harbored dreams that had nothing to do with me. But after she came to America with my father, she found herself with five children like the fingers of her hand, and she chose her family over her art. Hands which once wrote out her heart's secrets now signed report cards, braided hair, cooked meals, paid bills and spanked unruly behinds. 

I began to understand Mama's love of ballads in a new way--as a passion for poetry. And I can still see the tears in her eyes as she recited Islamic scripture, calling God's word "the original, perfect literature." Even her dedication to watching soap operas was an attempt to get stories into her life. 

These days Mama is resigned to my "impractical" dream of writing. She does not know that I keep photographs of her on my desk, to remind me of my purpose and of the fact that she made my life possible. 

Mama, you were my first inspiration. I see you not only in my hands but also in my heart and in my work. You are God's perfect poetry. I love you.

Suheir Hammad

I have been a huge admirer of Hammad's work since I first read her book of poems called Born Palestinian Born Black. Suheir Hammad has given us a collection of poems that have their roots in a land near the edge of the sea.

 Here is the voice of a woman who has not forgotten the plight of her people! Born Palestinian Born Black is about culture, conflict, and culture.


The author preface's says, "I was born a black woman / and now / I am become a Palestinian / against the relentless laughter of evil / there is less and less living room / and where are my loved ones? / It is time to make our way home."


Poet Suhair Hammad was born in Amman, Jordan, to refugee Palestinian parents. She immigrated with her family to Brooklyn, New York, when she was just five years old inspired by poet-performers such as Nikki Giovanni.

Barbara Jane Reyes wrote

"I have been a huge admirer of Hammad’s work since I first read her poem, “Of Woman Torn,” in the anthology The poetry of Arab Women, edited by Nathalie Handal. 

Hammad’s “Of Woman Torn” addresses the so-called “honor killing” of an eloped young woman by her father in Cairo in 1997"

palestine’s daughter
love making can be as dangerous
as curfews broken
guerillas hidden

you join now those who won’t leave
the earth haunt my
sleep who watch my
back whenever i lay
the forced suicides the
dowry deaths and

nora
decapitated by
her father on her forbidden
honeymoon he paraded
her head through
cairo to prove his
manhood this is 1997

and i can only hope
you had a special song a
poem memorized a secret
that made you smile
this is a love
poem cause i love
you now woman
who lived tried to
love in this world of
machetes and sin

i smell your ashes
of zaatar and almonds
under my skin
i carry your bones

According to Jane Reye, Hammad's syntax is broken, her lines are clipped, and her poems are bombardments of images and words, demonstrations of brokennes and piecing togetherof selves, of languages, histories, and geographies.